| Cornelia Mahler, Susanne Jank, Bernd Reuschenbach, Joachim Szecsenyi | |||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
| Abstract: | Abstract: | ||||||||||||||
Wenige deutschsprachige Assessment-Instrumente stehen einer Vielzahl internationaler
Pflegeassessments gegenüber. Alternativ zur oft sehr aufwändigen
Neuentwicklung eines Assessments scheint die Übersetzung solcher Instrumente
als leichte Aufgabe. Dabei muss jedoch eine Vielzahl von Kriterien und Richtlinien
beachtet werden. Der Beitrag beschreibt die Grundregeln, die bei der Übersetzung
von Assessment-Instrumenten zu beachten sind und zeigt, inwieweit die
Art der Übersetzung die Testgütekriterien und die Eignung des Fragebogens beeinflussen
kann. International entwickelte und anerkannte Richtlinien zur Übersetzung
(Principles of Good Practice) werden vorgestellt.
Beispielhaft werden die Übersetzungsschritte des englischsprachigen SIMS-Fragebogens
(The Satisfaction with Information about Medicines Scale; Horne;
2001) anhand der Richtlinien dargestellt. Die SIMS erfasst die Zufriedenheit von
Patienten mit den Informationen, die sie zu ihrer Medikation erhalten haben.
Folgende Erkenntnisse lassen sich für den Übersetzungsprozess ableiten: (1)
Die Übersetzung sollte sich an anerkannten Richtlinien orientieren. (2) Eine rein
semantisch-syntaktische Übersetzung erfasst nicht die subjektive Sichtweise der
Befragten zu einem spezifischen Phänomen. (3) Sprachliche und kulturelle Unterschiede
sind zu beachten. (4) Eine mehrstufige Vorgehensweise sollte vorgenommen
werden, um die Übersetzungsqualität zu erhöhen. (5) Testtheoretische
Gütekriterien müssen für das übersetzte Instrument erneut geprüft werden. Die
Entwicklung von international standardisierten Instrumenten ermöglicht den
länderübergreifenden Vergleich von Studienergebnissen. |
Only a small number of
assessment instruments have
been developed in Germany
whereas, on the other hand,
a large number of international
nursing assessments exist.
At first glance it seems a lot
easier to translate one of those
existing instruments instead
of going through the labourintensive
and time-consuming
development of a new one.
However, a number of aspects
and methodological issues
need to be taken into account
in the translation process. This
article describes basic rules and
regulations which need to be
addressed when translating
instruments and shows in which
way the translation method
chosen can influence psychometric
properties. Internationally
accepted guidelines and
Principles of Good Practice are
displayed.
As an example the translation
process of the English version
of SIMS (The Satisfaction with
Information about Medicines
Scale, Horne; 2001) according
to the guidelines is displayed.
The following conclusions can
be derived for the translation
process. (1) The translation process
should follow standardized
guidelines. (2) Simple direct
translation will not capture
subjective views to a specific
concept. (3) Language and
cultural issues need to be taken
into account. (4) A multistep
approach should be taken to
ensure quality. (5) Psychometric
properties must be tested in the
translated version. The development
of internationally standardized
instruments enables
cross-country comparison of
study results. |
||||||||||||||
Schlüsselwörter: |
Keywords: |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Vorschau:
|
|||||||||||||||
Zitation: E-First!: „Komm, lass uns doch schnell mal den Fragebogen übersetzen“ – Richtlinien zur Übersetzung und Implementierung englischsprachiger Assessment-Instrumente | |||||||||||||||
Weitere Artikel zu diesem Thema
|
|||||||||||||||
| Weitere Informationen
Kommentarwiki : |
Zum Thema in: |
Web-Impact-Factor: 3,57 Downloads dieser Artikel: 6919 |
Download Meine Artikel ( Artikel) | ||||||||||||
Pflegedokumentation: Neue Arbeitshilfe ist da
Studie: Es herrscht ein chronischer Pflegemangel im Krankenhaus
Förderpreis der Marseille-Kliniken für herausragende wissenschaftliche und konzeptionelle Arbeiten aus den Bereichen der Pflege und Gerontologie
DNGfK öffnet sich Pflegeeinrichtungen nach SGB XI
Pilotprojekt zur Unterstützung Gesundheitsfördernder Maßnahmen geplant













